南京大学人文社会科学高级研究院 名家讲坛第318讲
南京大学高研院成立二十周年系列学术活动
主讲人:英国爱丁堡大学教授、亚洲研究主任,
中国哲学与宗教系主任
Joachim Gentz(耿幽静)
题目: 新译《春秋公羊传》与《穀梁传》的诠释方法
主持人:南京大学文学院教授、
人文社会科学高级研究院院长
徐兴无
与谈人:瑞士苏黎世大学亚洲图书馆馆长,
亚洲与东方研究所的中国学兼职教授
Winter Marc(冬玛轲)
时间:2025年6月11日(周三)下午3:00
地点:南京大学仙林校区文学院221会议室
备注:中文演讲
内容提要:
2021年至2023年,Joachin Gentz 和Sarah Queen带领翻译团队完成了约1000页的中国儒家经典《春秋公羊传》和《穀梁传》的英译工作。这个工作也引发了运用翻译理论来研究、分析团队翻译的特征与影响。研究发现,通过不断地团队讨论,可以增强对译者内心直觉和认知过程的控制,形成心理学上的所谓“黑箱”,因而减少诸如社会、文化、学术、性别造成的习惯(habitus),以及个人主观与背景因素造成的翻译独断现象,因而提出团队翻译可以作为一种文本诠释的方法。运用团队翻译方法的同时,结合翻译学中“内视”与“外视”的理论,探索有选择地运用或避免本土化、异化、澄清、显化和扩展等现象,以追求Appiah提出的针对外视英语读者的“厚翻译”(1993)境界。在团队翻译、注解过程中,发展出了多项详尽翻译原则,这是一般的翻译理论尚未充分关注的现象。此外,英语学者翻译中国古代文本面临的挑战,与中国学者翻译中国古代文本为现代汉语面临的挑战也是一个值得比较的和分析的现象。
讲座人简介:
Joachim Gentz(耿幽静),英国爱丁堡大学教授,亚洲研究主任,中国哲学与宗教系主任,研究方向为中国思想史,研究领域为汉学、宗教学、哲学、文化研究等领域。著有:Understanding Chinese Religions / London: Dunedin Academic Press,2013. Keywords Re-Oriented / Göttingen: Universitätsverlag Göttingen,2009. Das GongYang, Auslegung und Kanonisierung der Frühlings-und Herbstannalen (Chunqiu).634 PP. / Wiesbaden: Harrassowitz,2001等。
主办单位:南京大学人文社会科学高级研究院、
南京大学—牛津大学出土文献研究中心、
南京大学中国经学研究所
