南京大学人文社会科学高级研究院
专题报告第24讲
南京大学-伯明翰大学-凤凰传媒莎士比亚(中国)中心系列学术讲座第25讲
YLYK友邻优课莎士比亚系列讲座第2讲
题目:Behind the Power Turn in the Translations of The Merchant of Venice on Chinese Stage
(莎士比亚的不可译性——以《威尼斯商人》为例)
演讲人: 英国伯明翰大学现代语言系
王忻博士(Dr. Jenny Wong)
时间:2019年12月27日(周五)下午16:10-17:40
地点:仙林校区邵逸夫楼(国际学院)C308高研院报告厅
备注:英语演讲
讲座摘要:
Under the “power turn”or “political turn” in translation studies, omissions and untranslatability are often seen as the product of censorship or self-censorship in the prevalent socio-political context. The ideology of each individual translating agent is often neglected as an important contributing factor to such untranslatability. In this talk I argue that while translation theorists under the current “sociological turn” view social factors as the overarching factors in determining translation activities and strategies, I will show howthe interaction between the translator’s or the dramatist’s ideology and belief systems interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production, using the Chinese stage productions of the Merchant of Venice as an example. My talk offers a comprehensive approach in tracing the hermeneutical process of the translators/directors as a reader and the situational process and semiotics of theatre translation, which altogether gives rise to the image of translated literature which in turn influences audience reception.(尽管当前“社会学转向”下的翻译研究将社会因素视为决定翻译活动和策略的首要因素,我将以莎剧《威尼斯商人》的中文翻译为例,展示译者或戏剧家的意识形态如何与社会环境因素互动。是次演讲探讨译者/导演的诠释过程,以及戏剧翻译的实际过程如何产生翻译文体,进而影响听众的接受和诠释。)
个人简介:
王忻博士:英国格拉斯哥大学文学与神学博士,英国纽卡素大学翻译/传译硕士,香港科技大学工商管理学士。现任英国伯明翰大学翻译及口译讲师。前北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院助理教授,曾任教香港中文大学、恒生大学及公开大学翻译课程,拥有多年商务翻译、新闻翻译、哲学翻译及语言教学经验。目前在伯明翰大学担任如下课程任课教师:Consecutive Interpreting,Advanced Consecutive Interpreting,Introduction to Simultaneous Interpreting,English-Chinese Liaison Interpreting,Practical Translation,Specialised Translation,Translating Sound and Vision。