首页  IAS 新闻
IAS 新闻  

文化转场研究与实践:孔子学院的新平台——记第六届南京—阿尔多瓦论坛

Time:2018-11-19 Hits:10

  

论坛时间:2018年10月17、18日
论坛地点:阿尔多瓦大学研究中心

 

2018年10月17日到18日,南京大学与阿尔多瓦大学合作20周年暨阿尔多瓦孔子学院成立10周年系列活动之际,南京大学、阿尔多瓦大学、阿尔多瓦大学文化与文本研究中心与阿尔多瓦大学孔子学院联合举办了第六届南京—阿尔多瓦论坛:“文化转场:艺术、科学、文学、历史、宗教、社会学、烹调学……”,论题涵盖不同文化、不同学科和不同的历史时期,探究不同文化间不同类型的“转场”、文化间不同层面的相互接受。

  

该论坛成立于2008年10月阿尔多瓦孔子学院诞生之时,由南京大学周宪教授提出,与阿尔多瓦大学金丝燕教授共同主持。每一年或两年在南京大学和阿尔多瓦大学交替举行。

 

在本次论坛中发言的嘉宾,分别来自南京大学、阿尔多瓦大学、巴黎高等师范大学、法国索尔邦第四大学、里昂大学,共十五人。南京大学代表团阵容强大,前校长陈骏教授,校长助理濮励杰教授、海外教育学院院长赵文书教授与会,南大高研院院长与艺术学院系主任周宪教授带队参会,团队成员分别是哲学系宋立宏教授、历史系罗晓翔副教授、艺术学院陈静副教授、外国语学院张璐副教授、高研院办公室主任马敬。法方参会发言的是阿尔多瓦大学东方学系的金丝燕教授、李晓红副教授、周小珊副教授、英语系的罗赛(Jean-Paul Rosaye)教授、德语系的安妮·万雅(Anne Wagniart)副教授、卢密耶里昂第二大学东亚研究所讲师玛丽·劳瑞拉德(Marie Laureillard)、巴黎高师文化转场研究中心助理研究员罗曼·乐佛(Romain Lefèbvre),阿尔多瓦大学毕业的博士李玥光老师,索尔邦大学比较文学博士生张晋玮、俞芳华。阿尔多瓦大学东方学系、对外法语、历史系等专业博士、硕士、本科生及当地各界人士50余人参与,历时一天半。

  

10月17日上午,金丝燕教授对大本经巴利文汉译本进行比较。安妮·瓦格纳特(Anne Wagniart)介绍了文化转移与古代文本的翻译,分析了如何翻译西里西亚人克里斯托夫·科勒(Christoph Köler)的拉丁诗歌。阿尔多瓦大学让-保罗·罗赛(Jean-Paul Rosaye)分析了思想史上知识的统一。南京大学周宪在他的研究《罗兰巴特的中国脸谱》中分析了法国思想家罗兰·巴特在当代中国的“脸谱”是被如何建构的。当日下午,卢密耶里昂第二大学东亚研究所玛丽·劳瑞拉德(Marie Laureillard)通过中国画家岳敏君和曾梵志的笑脸画分析了中国画家的愤世嫉俗及现实主义的“我”。张晋玮研究了台湾新诗中象征主义的引介——覃子豪译诗。宋立宏教授在他的研究《从“犹太人在中国”到“犹太人与中国”》中谈论了中国与欧洲犹太人的跨民族相遇。南京大学艺术研究院陈静以审美作品的翻译为例,与我们一起重温了在中国的法国理论。周小珊教授研究分析了福楼拜的中国梦。李玥光探究讲述了中国作家残雪在法国的接受情况。俞芳华研究《道德经》在法国的翻译,指出优秀的译本,并在现场老师的指导下,拓宽了今后研究的方向与思路。

  

  

10月18日上午,张璐教授对比分析了法国当代文学家勒克莱齐奥(Le Clézio)与古代墨子思想,提出文化转场的一种新的可能性,即直接规律性的交流,思想实践的回归和再传播。罗曼·乐佛(Romain Lefèbvre)探究了西夏军事系统。阿尔多瓦大学李晓红通过中国艺术家赵无极和法国诗人兼画家亨利·米修画与诗的交叉表达,从不同文化之间理念和实践中的“转场”、“相互接受”、“相互影响”,探讨中法文化文学艺术层面的演变和价值。罗晓翔教授在《从“他者”到“榜样”,法国知识与19世纪中国“圣女贞德”的建构》中探索了中国对法国文化的认同。

  

本次论坛现场讨论热烈,发言者对不同领域文化转场与接收的研究又一次将相关领域的探索引向更深更远处,为孔子学院与大学共同建设跨文化研究平台提供了生动的实践经验。

  

https://mp.weixin.qq.com/s/Jq72a2IAs2tKO-4EeQ0i6A

 

 


 

CopyRight © 2010 IAS Inc . All rights reserved. 您是第  1000 位访问者